Accueil

Go

Ressources et publications

 

Annie Booth est diplômée en traduction de l'Université Concordia. Elle dirige sa propre entreprise de services linguistiques depuis plus de cinq ans et compte comme clients plusieurs cabinets de traduction et agences de publicité et de communications. Outre les nombreux projets de traduction auxquels elle participe, elle est responsable de plusieurs mandats de révision et de rédaction de textes. Elle a formé plus d'un millier de personnes à l'anglais comme langue seconde.


Rédaction de courriels en anglais : Formuler une demande en toute politesse

Please? Could you? Would you? Would it be possible? It would be appreciated. Could you please?

Quelle expression est idéale dans un courriel ? La plus polie ? Voici un aperçu des expressions les plus couramment utilisées, dans l’ordre, du plus informel au plus formel.

Anglais - Rédaction de courriels 

    La formule la plus neutre (qui s’applique donc dans la plupart des situations) est please, utilisée de la façon suivante :

    Please send the document by Friday.

    La formule would it be possible for you doit être réservée pour les situations délicates où nous voulons éviter d’imposer une action à quelqu’un. Disons que c’est l’équivalent de mettre des gants blancs, une action loin d’être nécessaire dans chaque courriel.

    Attention aux expressions à double sens

    Est-ce qu’il vous arrive d’utiliser une des expressions suivantes afin de formuler une demande à votre interlocuteur ?

    It would be appreciated if you could send the document by Friday.

    Could you please send the document by Friday ?

    Sachez que ceci peut s’avérer une pratique dangereuse ! L’utilisation des expressions It would be appreciated et could you please (ou would you please) peut être trompeur pour les gens dont l’anglais est la langue seconde. Certes, ces expressions peuvent être polies dans certains cas. Mais, saviez-vous qu’elles sont souvent utilisées afin de signaler au lecteur que ceci n’est pas la première fois que nous faisons la demande et que nous sommes, en réalité, EXASPÉRÉS ? En conversation, le langage corporel et le ton de la voix nous permettent de saisir l’intention. Dans les courriels, votre interlocuteur interprétera le message selon son humeur.

    Est-ce possible d’être trop poli ?

    Absolument. D’ailleurs, il y a une tendance chez les francophones d’inclure trop de formules telles que please, thank you, it would be appreciated, etc. dans leurs courriels. Le résultat ? Le message manque de sincérité. De plus, on peut se méfier de vous !

    La règle d’or ? Une limite de 2 formules de ce genre par courriel (une seule formule pour les courriels très courts).

    Pour en savoir plus sur les formules qui sont à proscrire ou à éviter, inscrivez-vous au cours Rédaction d’affaires efficace en anglais (CM108).

     

    Catalogue de cours

    En ligne : catalogue de cours

    En PDF : catalogue 2011-2012 (PDF 2.63 Mo)

     
     
       
     

    Programme de Leadership Stratégique

    Téléchargez la brochure de Leadership stratégique (CH301) (PDF 237 ko).

     
     
     
    Suivant Précédent  

    Associations partenaires


    • Project Management Institute Comptables en management accrédités Barreau du Québec
    • Information Technology Infrastructure Library Ordre des administrateurs agréés du Québec Ordre des comptables agréés du Québec
    • Association Québécoise des Informaticiennes et Informaticiens Indépendants Réseau des ingénieurs du Québec
    Suivant Précédent  

    Accréditations


    • Project Management Institute Microsoft BDC

    Technologia : Savoir plus. Valoir plus 440, boul. René-Lévesque Ouest,
    5e étage, Montréal (Québec) H2Z 1V7